BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.58 01/19 投稿紹介:加速する古典回帰
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2005/01/19 第0058号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数10854部━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃

▼「加速する古典回帰」平岩大樹(通訳翻訳館)

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「加速する古典回帰」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 翻訳出版における古典回帰の流れが加速してきた。半世紀ちかくにわたって古典回
帰の流れを阻んできた「みせかけの権威」が崩壊し、いたるところから不満の声が噴
出している。一部では爆発しているところすらある。

 古典は名著だから古典になる。名著でなければ、古典としての地位を与えられず「
時のふるい」にかけられて消える。だから、古典を1冊読めば万巻の書を読むことに
なる。とはいえ、古典を読む人間がエライわけじゃない、ただ超効率的な読書術を実
践しているだけだ。翻訳家、仁平和夫は自らの翻訳作品にこう書き残している。

 原点回帰の流れが大きな「うねり」を生み出し、古典回帰と合流して新たな段階に
入ろうとしている。「誰のため医療なのか」、「誰のための年金制度なのか」、「誰
のための政治なのか」、「誰のための安全なのか」、「誰のための教育なのか」、「
誰のための憲法なのか」、「誰のための翻訳なのか」と。

 不確実性が高まり、不安と恐怖に怯え、思考停止に陥っているのは一部の政治家や
役人たちだけではない。敗戦60年をむかえ、何をしなければならないのかは、はっ
きりしている。人類の歴史、先人の英知から素直に学び、異文化・異文明の多様性を
吸収して新たな文明社会を創造していくということだ。

 そのためには日本人とは何か、日本文明とは何なのかが分からなければ何も進まな
い。ありとあらゆる局面で、日本社会をつくりかえる必要性が出ている。天皇制には
じまり憲法、教育、政治、経済など、すべてを新環境にあわせて再調整する時がきた
。それも、いますぐにだ。

 いつまで「戦後」や「終戦」という言葉を使い続けるのか。「戦後」や「終戦」と
いう言葉を使い続けるから、先人たちの偉業、失敗の本質がみえなくなる。敗戦直後
の混乱、貧困、屈辱から目をそらす「方便」は、60年間も使い続けたことで「ごま
かし」に変わっている。

 「戦後」や「終戦」という言葉は、実に便利な言葉だ。すべてを他人事にして片づ
けられる。大本営がわるい、職業軍人がわるい、政治家が無能だからわるい、欧米列
強がわるい、時代がわるい、世界がわるいのだと。

 ところが「敗戦後」という言葉を使えば、他人事ではすまされない。誰に敗れたの
か、なぜ敗れたのか、敗れた原因はどこにあるのかを問われる。もちろん、敗戦の反
対側には戦争に勝った勝戦国がいる。

 「戦後」や「終戦」という言葉を使っているから、誰に敗れたのか、なぜ敗れたの
か、敗れた原因はどこにあるのかという問いかけが出てこない。敗れた原因を徹底的
に追求しないから、同じ過ちを何度も繰り返す。

 日本はアメリカに敗れたのではない。日本は日本に敗れたのだ。人類の歴史、先人
の英知から素直に学び、異文化・異文明の多様性を吸収して新たな文明社会を創造し
ていく理念を忘れ、すべてを神話化し、みせかけの権威をつくり、傲慢になって内部
から崩壊した。

 「戦後」や「終戦」などといって60年も数えているのは馬鹿げている。勇気をも
って「敗戦後」と言えばいい。真実から目を背けていても突破口は見つからない。あ
りのままの事実を受け入れ、そこから学ばなければ同じ過ちを繰り返すはめになる。

(平岩大樹=通訳翻訳館)

 ◇平岩大樹
   1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職サイト「個人
   翻訳通訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更
   するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。現在、通
   訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050119.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

 ◇投稿受付
   http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2005/01/19配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本