■━2004/08/18 第00010号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数1256部━■
◇◇通訳翻訳サービス提供者発見!◇◇
http://www.ithouse.net
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇通訳サービスに関連する投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛
▼「通訳の心構え」高間一平(ドイツ語通訳者)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「通訳の心構え」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ドイツからの投稿です。手前味噌ではないのですが、今回通訳としてまた添乗員と
してうれしい思いをしましたので報告します。ドイツのある都市が日本の都市と姉妹
都市関係にあります。昨年からこの都市の依頼で通訳と添乗員と世話係として仕事を
頂いていますが、今年は青少年交流の現地通訳として仕事をしました。
空港でのお迎えから観光、訪問、見学、夕食会すべてのお世話と、来られる前の企
画にも参加しています。市長挨拶の通訳は、形式どおり事前に下書きを頂きますので
適正な単語を下調べしておきます。市長が話す冗談を通訳するのは冷や汗ものですが
、両方の方がほぼ同じに笑ってくれ、冗談が的を得ていたときは本当に安心するので
した。
観光バスの運転手さんとその日のコ−スを参加者の状態とあわせて検討。市の担当
の方と調整して団長さんと合意の上で運転手に指示。観光が始まります。最初の観光
地の説明は10年前のままで、時間の関係で昔は説明していたところを省略していた
り、添乗員が説明できなければそのままです。
Neuschwanstein城の説明がそのとおりで、100回近く引率してい
る自分が少しつめた説明をし、その翌日はバイエルン州政府訪問です。近いうちにF
ussen観光局に意見をしておきます。バイエルン州政府は観光では訪問できませ
ん。なかでバイエルンの歴史、政治、経済の説明を受けたものにそのバックグラウン
ドをつけて通訳しました。
こういう時は参加者の質問で通訳が正しく通訳したかがわかるそうです。州政府の
担当の方が後日ある新聞社に私の記事を書くように進めてくれたのはこの通訳と、バ
イエルン民族衣装の着こなしが正しかった事に関心していたからだと説明してくれま
した。
通訳は依頼主の側にたってそちらを代表するような心構えで仕事にあたるべきだと
感じました。また団員の中に都会育ちの青年がハエを嫌って大袈裟な反応をしていた
ので、翌日市が企画した農家での見学と食事であまり失礼にならないよう気配りをし
た方がいいのではないかとのアドバイスも団長経由で出しました。これらも通訳とし
て気配りをした方が良いのではないでしょうか。
美術館見学も内部での説明を通訳するのですが、絵画芸術に関しても事前調査、ま
た今回は何度も行ったことのある美術館で館長さんも知り合いという幸運でした。そ
の後は自然見学で散策ですが、ここでの説明はまたまったく違い、地学、自然学、気
候などの知識がないとできません。
飽きはじめている参加者に遊びをかねて説明する現地説明員、その遊びの意図を通
訳するのはちょっと大変でした。翌日はバイオリンの町ミッテンバルドです。運転手
さんに道を指導しながら、途中にあるドイツ軍ベ−スはロバが使われていることで有
名などと、ちょっと話題をはずしてリラックス。
買い物も裏通りのバイオリン工作工房で、そのマイスターと写真を撮ったり、途中
でデジカメの部品が壊れれば、近くのお店にいって交換してもらったり、お別れ会で
はレストランとの打ち合わせ、司会、会計と無事全てを終了。ちょっとぐったり、翌
日は空港へ。
ルフトハンサのチェクイン担当者に全員がっかり。経験者風の年配の人に「事前に
言わなくとも8人ぐらいは団体として一角に集めて席を配分できるでしょ」とクレー
ム。帰りのバスでは市長婦人、市関係者、青年代表と反省会。日本側との事前の話を
伝えたり次回への参考のための意見交換。市長さんへ挨拶をして次の仕事の約束を頂
いて家路にもどりました。
(高間一平=ドイツ語通訳者)
◇高間一平
1952年東京生まれ。通訳、添乗、業務仲介などを行なうドイツ語通訳者。現
在ドイツのレングリースに在住。http://www.takama.de takama@epost.de
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20040816.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆通訳翻訳館
http://www.ithouse.net
◆通訳翻訳館館長室
http://www.ithouse.net/japanese/director.htm
◆通訳翻訳館館長ブログ
http://blogs.yahoo.co.jp/ithouse_net
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/remove.htm
◆求人情報掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………
「通訳/翻訳のお仕事発見!」-通訳翻訳の求人情報配信メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mm/sam.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm
mag2
ID:0000090245
melma
ID:00053812
melma
ID:00151424
カプライト
ID:6281
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2004 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|