Dayori
通訳翻訳館


■「訳者あとがきを読む」-2004/01/30
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 翻訳書にはだいたい「訳者あとがき」というもの書いてある。 いろいろな事情で書けない翻訳書もあるみたいだが、たいていは書いてある。だいたい数ページしかない。

 これが楽しくて、おもしろい。 いってみれば、1冊のエッセンスみたいなものだ。「訳者あとがき」の短い文章には、翻訳家の姿勢、情熱、生き方がにじみでている。

 気にいった翻訳家や一流の翻訳家の「訳者あとがき」はいつも楽しく、おもしろく、学ぶものがある。会って話したこともはないが、「訳者あとがき」を読んでいると、人間としての人物イメージ、性格、気質もある程度つかめてしまう。

 翻訳家、仁平和夫はユーモアセンスがあり、ちゃめっけたっぷりの翻訳家だったのかもしれない。「訳者あとがき」に書かれている文章と行間を読むとそんなイメージが湧いてくる。
 
 
 
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。






通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered by まぐまぐ
だより一覧
  





You are here > Home > 館長室 > 2004/01/30館長室だより

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本