BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.64 03/11 投稿紹介:文明の遺伝子
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2005/03/11 第0064号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数10587部━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃

▼「文明の遺伝子」平岩大樹(通訳翻訳館)

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「文明の遺伝子」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 古典的名著の新訳復刊ラッシュがはじまった。長いこと古典には「時代遅れのモノ
」や「役に立たないモノ」などいったニセラベルが貼られてきた。なぜか、それは先
人たちの英知の所在を隠し、ぼかすことで自らを権威づけしてきた人間がいるからだ

 本来なら、「古典ブーム」などということは起こってはならない異常事態である。
年齢、性別、学歴、能力、資産、人脈に関らず、多くの人びとに共有され、親しまれ
ていれば「古典ブーム」などということにはならない。「古典ブーム」という言葉の
背後には、権威づけのために行なわれた過去との断絶がある。

 古典は「古い」から古典なのではない。古典は名作のなかの名作、時のふるいにか
けられて生き残ったものが古典である。時代や流行に左右されない魅力、価値、個性
、特性、真理を持っているから古典になる。

 50年前だろうが、100年前だろうが、500年前だろうが、1000年前だろ
うが、古典は古くならない。それが、古典というものである。しかも、50年後、1
00年後、500年後、1000年後も古典は古典であり続ける。

 時代から時代へ、世代から世代へ、文明から文明へと受け継がれてゆくものが古典
であり、文明の遺伝子が古典の中につまっている。とはいえ、生命体の遺伝子と同じ
ように、遺伝子の乗り物となる言葉にも寿命がある。

 言葉のなかには、寿命の長い言葉もあれば、寿命の短い言葉もある。人間と同じよ
うに、長生きすればするほど言葉にも機能障害が出てくる。言葉の寿命がつきれば「
死語」となって辞書という名の墓場に葬られる。

 乗り物である言葉の寿命がつきれば、古典は古典としての輝きを失う。いくら名作
のなかの名作であっても、時代や流行に左右されないだけの魅力、価値、個性、特性
、真理を持っていたとしても、言葉が死ねば古典も死ぬ。

 古典が死ねば、現在と過去との連続性が断たれるだけでなく、現在位置を指し示す
歴史的座標軸も消えることになる。さいわい、言葉が死んでも古典の原典が消滅しな
いかぎり、古典は何度でも復活することができる。

 先人たちは、適正な時期に適性を持った人間を使って古典を蘇生させてきた。いう
までもなく、これからも適正な時期に適性を持った人間によって蘇生術が繰り返され
る。なぜなら、現在と過去を連結し、先人たちとの一体感を生み出しながら未来社会
を創造する源泉が、古典の中にあるからだ。
 
  古典が古典として光り輝やくためには、生きた言葉を操る人間が必要になる。生き
た言葉によって古典が復活すれば、先人たちとの一体感が生まれるだけでなく、現在
位置を指し示す歴史的座標軸が明らかになる。

 死語で古典を殺し、古典を「時代遅れのモノ」や「役に立たないモノ」と思い込ま
せ、自らを権威づけしてきた「案内人」。アカデミズムという仮面をかぶった「案内
人」に、いつまでも古典の殺生を委ねていてはならない。古典が光り輝やけば、案内
人がいなくても道が見えるようになる。

(平岩大樹=通訳翻訳館)

 ◇平岩大樹
   1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職サイト「個人
   翻訳通訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更
   するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。現在、通
   訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050310.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

 ◇記事を投稿する
   http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2005/03/11配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本