BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.85 12/10 投稿紹介:耳だけの語学
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2005/12/10 第085号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃

▼「耳だけの語学」高間一平(ドイツ語通訳者)

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「耳だけの語学」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ドイツ、ミュンヘンで通訳をしている者として投稿します。先日ある旅行会社の依
頼で、日本からの技術研修団体の通訳を依頼されました。私は主に研修旅行、技術関
連、取引関連の通訳を担当をしています。すでに研修のため、1週間を参加者の方と
現地北ドイツに泊り込みで出張、寝泊りから週末のお世話までしてきました。

 最近、この種の仕事の依頼が多くなり旅行会社から「先方から英語でもできるか?
」という質問があるとの問い合わせがよくきます。その理由を伺いますと「以前添乗
通訳に依頼したが、どうも話の内容が合わない、回答に筋が合わないところがある」
などで英語ならば依頼主も少しはチェックができるからだそうです。

 この原因は依頼主にもあると思います。添乗通訳は多くの場合、観光添乗員で技術
研修添乗通訳というのは私の知っている範囲では数少ない方がおやりになっているの
みです。また添乗通訳さんは添乗ならできるが技術には興味のない方が多く、その場
でやり過ごしてしまえば……という安易な方も多く見うけられます。 

 通訳の方と、添乗通訳には差があり、案内をできない方も多く、旅行会社は「仕事
」と「旅行」に別な方を依頼しなければなりません。しかし、研修団体の皆さんはで
きれば朝起きてから寝るまで、同じ方がお世話したほうが安心でしょう。計画や行程
の相談もその通訳とすべての話が通るわけですし。

 さて通訳の話に戻ると、私が以前勤めていた商社のCPU課で経理プログラムを作
るために元会計事務所の方を引き抜きました。その方にプログラミングを教え、SO
FTとして現実に使えるものができました。通訳でも同じではないでしょうか、研修
内容が専門性の高いものの場合、言葉の理解よりも内容に通じている通訳のほうが、
満点に近い通訳をすると思います。
 
  そこで資格などの成績だけでなく、専門分野の知識もある程度の評価対象にすべき
です。また現地での生活と活動経験が、耳だけの語学ではない知識があるのでその点
も加味されるべきです。実際に欧州での通訳は、学問だけではなく実技としての通訳
も考慮されています。

 話を元に戻すと、旅行通訳は「観光」と「研修」で区別されるべきなのです。また
、この種の通訳業務をされている方も「観光」と「研修」の区別を自覚し、信用を落
としかねないときは他の方へ仕事を回す勇気も必要でしょう。 

 話を始めに戻します。今回の通訳では、もちろん旅行の添乗員として食事の通訳、
通過地点での簡単な案内通訳もしました。研修目的で、ある関連施設に飛び込みで行
き、その場で交渉して見学をさせてもらったり、双方の話す内容を理解してから通訳
(事前勉強も含め)したり、必要ならば通訳する単語に説明も加えました。

 たとえば、「CAN−BUSを使ってエンジンをコントロ−ル」と単語そのままで
はなく、もしCAN−BUSの意味が理解できていないことがわかれば、CAN−B
USとは「エンジンコントロ−ル向けに使われる、デジタル信号化されているデータ
ーが載っている回線」であること、エンジンに関連する付属品がこれにつながる可能
性もある理由まで説明しないと、単に聞いただけの説明で終わってしまいます。

 最後に以前勤めていた音響関連の翻訳で、スピーカーのフレームを業界では「バス
ケット」と言っています。「当社のバスケットはアルミダイキャストで作られていま
す」という台詞を、「当社の買い物籠はアルミダイキャストでできています」と通訳
された添乗通訳の方がいました。確かに、単語としては正しいのですが。

(高間一平=ドイツ語通訳者)

 ◇高間一平
   1952年東京生まれ。ドイツで通訳、添乗、業務仲介などを行なっているドイ
   ツ語通訳者。ドイツ、ミュンヘンから南に70キロメートルのレングリースに在
   住。http://www.takama.de info@takama.de

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20051208.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

 ◇記事を投稿する
   http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2005/12/10配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本