□━2004/09/22 第0031号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数13642部━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛
▼「語学屋の正体」平岩大樹(通訳翻訳館)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「語学屋の正体」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
通訳者や翻訳者のことを「語学屋」だと勘違いしている人がいる。一部には「語学
屋」と呼ばれて喜んでいる人もいるようだが、通訳者や翻訳者は「語学屋」じゃない
。通訳者は「通訳者」だし、翻訳者は「翻訳者」だ。
どの分野でも一流になると、個人名がブランドになる。たとえば、「世界のオザワ
」といえば指揮者の小澤征爾になる。音楽家は「作曲家」、「ピアノ奏者」、「指揮
者」などと呼ばれることもあるが、けっして「音楽屋」、「演奏屋」とはいわない。
まして、一流の音楽家や演奏者に「音楽屋」、「演奏屋」などという人は、まずいな
い。
一流の音楽家や演奏者を「音楽屋」、「演奏屋」などということができる人は、音
楽にまったく興味のない人か、音楽のことをまったく知らない人のどちらかだ。音楽
のことを知りながら「音楽屋」、「演奏屋」などというのであれば、それは傲慢な人
間か、驕っている人間でしかない。
一流の通訳者や翻訳家のことを「語学屋」などと勘違いしている人は、異文化にま
ったく興味のない人か、異文化のことをまったく知らない人のどちらかだ。異文化の
ことを知りながら通訳者や翻訳家のことを、「語学屋」などというのであれば、それ
は傲慢な人間か、驕っている人間でしかない。
自分のことを「語学屋」だといっている人間は、通訳者でもなく、翻訳者でもなく
、作家でもなく、技術者でもない。通訳者でもないのに通訳者のマネごとをやり、翻
訳者でもないのに翻訳者のマネごとをやり、作家でもないのに作家のマネごとをやり
、技術者でもないのに技術者のマネごとをやっている。だから、自分の職業に自信が
ない。
職業は、ひとりの人間がその全情熱をかけて追いかけるものだ。通訳者、翻訳者は
職業であって「語学屋」じゃない。「語学屋」とは、要するに「なんでも屋」のこと
だ。通訳者でもなければ翻訳者でもない。自分の生き方に自信がない人間が「語学屋
」などといって、自分自身をごまかしているにすぎない。
「語学屋」は通訳者でもないのに通訳者のマネごとをやり、翻訳者でもないのに翻
訳者のマネごとをやり、作家でもないのに作家のマネごとをやり、技術者でもないの
に技術者のマネごとをやっている。
自分を信じ、自分の足で立ち、自分の職業に「誇り」を持っている人間が、通訳者
であり、翻訳者だ。たしかに「語学屋」は、通訳者のマネごとや、翻訳者のマネごと
ができる。だが、ホンモノじゃない。
通訳者は「通訳」することに、翻訳者は「翻訳」することに情熱と使命を持って生
きている。一流ともなれば、「通訳」することに、「翻訳」することに、すべてを賭
ける覚悟ができる。だから、一流の通訳者、翻訳家は人に感動を与えることができる
。そこが「語学屋」と根本的にちがう。
言葉は生き物であって、道具じゃない。言葉を道具として扱うと、とんでもない大
失敗や大損害につながる。重要な場面で言葉の使い方を間違えれば、転落と崩壊の道
が待っている。一流の通訳者と翻訳家は、生きた言葉を操ることができる。しかし、
「語学屋」には、それができない。
(平岩大樹=通訳翻訳館)
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20040623.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2004 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|