□━2005/10/06 第079号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「旧訳への挑戦状」平岩大樹(通訳翻訳館)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「旧訳への挑戦状」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
はっきりいって、翻訳書をみていて面白くもなんともない。内容じゃなくて、商品
としての面白さがぜんぜんない。ちゃんとした翻訳家が表舞台に出てこないから、ま
すます面白くない商品ばかりができあがってくる。
翻訳家の名前が話題になるのは、一部の読書家や出版関係者の間だけだし、そもそ
も翻訳家という人間が「どういう人たちなのか」というまともなイメージ像すら描く
こともできない。
虚像だけが一人歩きをしているから、「あこがれ」や「あなたもなれる」式のキャ
ッチコピーが大ウケし、一部の人間を虜にしてしまう。わるいことに、「あこがれ」
や「あなたもなれる」式でその気なっている自称「翻訳家」ばかりが、仮設舞台に堂
々と上がってくるものだから、虚像が実像のように見えてしまう。
最近、何かと話題になる女子プロゴルフ。ゴルフのことは何も知らないし、ゴルフ
などやりたいとも思わないが、「藍だ、さくらだ」などと人物比較をいちいちワイド
ショーやニュース解説でやられると、まったく興味がなかった女子プロゴルフにも、
目がとまる。
なにより、彼女たちの真剣な顔つきと目つきだ。さすがに、女子プロゴルフのトー
ナメント会場に行くつもりはないが、目の前で彼女たちの姿をみたら間違いなく「面
白い」はずである。なぜか、それは本物の真剣勝負だからだ。
真剣勝負をやっている人間を傍から観察するものほど面白いものはない。その反対
にあるのが、竹刀の勝負だ。竹刀だから、しょせん打ち所がわるくても青たんができ
るだけで、やる方もやられる方も、どこかで手を抜く。職業生命がかかっているわけ
じゃないから、適当なやっつけ仕事もできる。
ある意味、竹刀のルールで出来上がっているのが翻訳書という商品である。最近で
は、真剣をもった翻訳家が出てくることもあるが、真剣と竹刀では勝負にならない。
だから、見ていて面白くない。真剣と竹刀で勝負すれば、真剣が勝つに決まっている
からだ。
ところが、その真剣と竹刀の勝負だってめったに行われないのである。いってみれ
ば、新訳と旧訳は「勝負の場」になるわけだが、旧訳を超えられない翻訳書や、そも
そも勝負にならないような翻訳家を使って翻訳書をつくるものだから、一時的な話題
になっても、すぐに忘れられてしまう。
おかしなことに旧訳の弱点を突いて、新しい価値、新しいものの見方をつくりだし
た翻訳家に、まともな評価がなされない。時代がどうのとか、世代が違うとかなとか
いって、旧訳の翻訳家の言い訳を新訳の翻訳書にわざわざ掲載する無神経な出版社も
あるから、驚くほかない。
新訳を出すということは、旧訳に対する「挑戦状」であって、旧訳の弱点を突き、
新しい価値、新しいものの見方をつくりだすことのできない新訳など出版するに値し
ないのである。それこそ、資源の無駄であって、クズを増やすだけなのである。
(平岩大樹=通訳翻訳館)
◇平岩大樹
1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職サイト「個人
翻訳通訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更
するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。2000
年から通訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net/
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20051005.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|