□━2005/09/24 第078号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「心に詩が届かない」田中モー子(匿名投稿)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「心に詩が届かない」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
平安時代の再来か、と思うことが時々ある。男女がセックスして帰れば、後朝の文
を即座に送りあう習慣が、1000年ぶりに復活したともいえる。小姓が文を運ぶ代
わりに、携帯電話がメッセージを運んでくれる。
まめなコミュニケーションの中に、心のふれあいの機微、相手に伝えようとする小
さなメッセージと言葉の工夫が生まれ、それが平安期のような文学を生んでもいい素
地は十分にある。しかし私たちの「文」は、あのような風流な内容ではない。季節の
移り変わりを詠嘆している暇などないし、メールで「詩的に」語ろうという試みもほ
とんどなされていない。
今の世の中、売れるのは就職マニュアル、商売の生き残り術、「モテ系」になるた
めの身もふたもない小手先テクニック本などだ。メールも役に立つことがすべてで、
用件を伝え、業績をゲット、恋をゲット、得体の知れない敵に勝つために、皆がしの
ぎを削りあっている。一方通行なのかブーメランなのか、コミュニケーションともな
んともつかないメッセージが飛び交っている。
韓国の自然と仏教哲学をうたった詩集を読んだ。かの国に21世紀の「わび・さび
」は健在だ。しかし、日本語訳がどうにもわざとらしく感じる。間違っているわけで
も、下手なわけでもない。しかし、単なる説明のようで、言葉がみじめに浮いている
。
私たちの心にある「詩心」と、それにふさわしいボキャブラリーが失われてしまっ
たなら、どんな名翻訳家の名訳をもってしても、私たちの心に詩が届かない。いや、
名訳というものも生まれようがない。
1974年生まれの私には、詩は最も遠い存在だ。人格とボキャブラリーの形成時
代をバブルに覆いつくされている。小・中学生時代に「ダサイ、クサイ」という言葉
がはやり、徹底的にイジメの対象になった。真面目に自然を詠嘆するなどありえない
。テレビや本は、どこまでも面白おかしく過激に派手になっていった。
小学生で意味もわからず「ノーパン喫茶」「テレクラ」という言葉がはやり、保険
が何かも知らないのに「ほけんきんめあてのさつじんじけんだー」と言い合い、ヘア
ヌード写真集のニュースが駆けめぐり、頬を赤らめる間もなく回し見した。平安期の
ように月の美しさをめでる言葉にくらっと来るのではなく、ブランドのバッグを買っ
てもらって女はベッドに落ちる。
お隣の韓国では、本屋の詩集コーナーは花盛りだ。プロの詩人に負けず一般人も、
ネットで風流な自己表現をしあう。若者だけ、年寄りだけの局地的な文化でもない。
もっとも生活に疲れているはずの家事・子育て層が詩を好み、「アジュンマ(おばさ
ん)ドットコム」では、自作の詩、小説の投稿が活発になされる。
ためしに自分で訳してみたが、やっぱりわざとらしい訳しかできない。詩的な表現
のほとんどは、多くの日本人にとって死語であるなら、いきいきと言葉が動くはずも
ない。
韓国の女性は、親友同士でもセックスをおおっぴらに語れず、ひとり悩むことも多
いのだという。私は「やってみなければわからないジャン!」としか言えない。役に
立つ正論とは、何と情感も色気もないのだろう。「いえ、でも結婚までは」と目を落
とす横顔の美しさ。韓国ドラマをいやおうなく見せられた小学生が大人になって、日
本人が詩心と語彙を取り戻す日も、いずれ来るのだろうか。
(田中モー子=匿名投稿)
◇田中モー子
http://www.bu-min.com
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050923.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|