◆━2007/07/09 第0081号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
◇◇通訳翻訳ビジネスレポート◇◇
http://www.ithouse.net/
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
◇目次━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<読者投稿>
◆「Taxi通訳」高間一平(ドイツ語通訳者)
<投稿募集>
◆「あなたの投稿を掲載します!」
<= 読者投稿 =>―――――――――――――――――――――――――――――――
■■………………………………………………………………………………………………
■◇「Taxi通訳」
■■………………………………………………………………………………………………
新しい通訳の形態の試験運行です。お客様の反応を知りたいので投稿しました。私
は実は通訳翻訳業と平行でミュンヘン郊外で地元Taxi会社の運転もしています。
先日旅先で急病になられたかたの救護を依頼されましたがTaxi運行中でしたの
でそのままTaxiとして急行しました。私の在籍しているTaxi会社は南ドイツ
では大手で20台の車が常に移動、代替車両も行っています。
近郊は観光地で、多くの観光移動もあります。また大都市のタクシーと違い守備範
囲が広く自然に土地勘もついてきます。最短距離、風光明媚、美味しいお店など。
さて本題の通訳の仕事の話ですが、目的地まではTaxiにて普通の通訳さんが急
行したのと同じとして自分でTaxiを運転していきました。現地では移動はもちろ
ん自分のTaxiですので現地でTaxiを利用したのと同じです。
またTaxiは入場制限や駐車規定が寛大ですので、急患用の入り口に止めてその
まま受付にいきました。治療時間と待ち時間の病院での通訳時間はTaxiの待ち時
間ですので1時間あたり23ユーロから25ユーロです。
これが通訳代金となりました。治療後、お客様をHOTELにお送りして、添乗員
の方に引渡し、仕事は一応完成。帰りはいわゆるTaxiの戻り料金ですので行きの
約半額です。
普通はここにも正規の料金(通訳帰宅代金)が掛かりますが、わたしは帰車料金設
定でしたので行きの半額でした。合計では一般通訳と移動費を計上するよりお客様に
は安かったそうです。
皆さんはどう思われますでしょうか。当地で実際に現地化した邦人の仕事としては
可能性のある仕事だと思います。これで生活が成り立つかは実際に活動が盛んになら
ないと分かりませんが、Taxi運転手は歩合と最低時間給でなりたつのと、最低売
り上げをあげなければならないので良い方法かも知れません。
通訳の方の中には異議のある方もいるかもしれませんね、Taxiの運転手にどん
な通訳ができるのかとか。Taxi運転手という仕事は最近では、大学を卒業しても
職がないとか、企業を起こして失敗したとか。人生経験に豊富な方も結構います。
この投稿でも何度もかきましたが私もその一人です。待ち時間の料金での通訳は安
すぎるといわれる方もあるかも、その辺のご意見をください。皆さん通訳の立場から
の意見とお客様からの意見をいただければ改善の参考になると思います。
(高間一平=ドイツ語通訳者)
◇高間一平
1952年東京生まれ。通訳、添乗、業務仲介などを行なうドイツ語通訳者。
現在ドイツのレングリースに在住。http://www.takama.de takama@epost.de
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20070707.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
<=
投稿募集
=>―――――――――――――――――――――――――――――――
■■………………………………………………………………………………………………
■◇「あなたからの投稿を掲載します」
■■………………………………………………………………………………………………
「通訳翻訳ビジネスレポート」ではメディアが取り上げない通訳翻訳業界の現状を
取り上げ多くの方々と情報共有するべく投稿原稿を幅広く取り上げております。応募
の資格は「通訳翻訳ビジネスレポート」の読者であればどなたでも応募いただけます
。
原稿内にはご自身のホームページの表記も認めますが、表記によるトラブルについ
ての責任は一切負いかねますのでご了承ください。なお、応募原稿全てを掲載したい
ところですが編集部が掲載を判断したものに限らせていただきます。
原稿は下記の体裁でお送りください。掲載の成否は1週間以内に必ずご連絡いたし
ます。採用させていただいた原稿は通訳翻訳館ウェブサイト「投稿コラム」に掲載し
「通訳翻訳ビジネスレポート」メールマガジンにも掲載させていただきます。なお将
来的に「投稿コラム」は出版物として出版する可能性もありますのであらかじめご了
承ください。
応募原稿体裁―「通訳」または「翻訳」をキーワードに政治・経済・文化などにつ
いてのあなたご自身のご意見を1行全角38字詰め、総字数1000字〜2000字(見出しを
含む)にまとめ、下記アドレスへお送りください。メールアドレスのみの匿名による
応募も受け付けますが会社名、氏名、メールアドレス、ホームページURLの表記を
ご希望の方は記入ください。
原稿の成否に関するお問い合わせ、及び成否の理由についてのお答えは一切できま
せんのでご承知おきください。お手数ですが、送信メールの件名には必ず「投稿」と
いう文言を記入してください。
随時募集しております、奮ってご応募ください。
投稿先メールアドレス:column@ithouse.net
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック
通訳翻訳館
〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/remove.htm
◆メルマガバックナンバー
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
◆ご意見・ご感想など
mm@ithouse.net
………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………………
「通訳/翻訳のお仕事発見!」〜求人情報配信メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
「通訳翻訳サービス提供者発見!」〜サービスプロフィール配信メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」〜ビジネス翻訳書の紹介メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000090656
melma
ID:00064026
melma
ID:00151423
カプライト
ID:6241
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright
(c) 2006 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights
Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |
|