Dayori
www.ithouse.net
■「ひっぱられ葉」-2005/12/10
『
通訳翻訳ビジネスレポート
』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
「ヒラヒラ」から「バラバラ」と音をかえて枯れ葉が木から落ちはじめた。あたまの上にも枯れ葉が落ちてくる。
木の上の方から落ちてくる枯れ葉を手でつかまえたりもしたが、目の前で「ガサッ」と音をたてて枯れ葉が落ちたとき「何か」を感じた。
三宝寺池のベンチに座ってクヌギやコナラなどの落葉を眺めていたら、落ち葉が「落ち」葉じゃないことに気がついた。
たしかに、目で見れば「落ち」葉なのだけれど、本当はひっぱられている。だから「ひっぱられ」葉なのだ。
何にひっぱられているのかといえば、地球の重力にひっぱられている。枯れ葉だけじゃない、ありとあらゆる地球上のものは地球にひっぱられてる。
目に見えているものは、たしかに「落ち」葉なのだけれど、ちょっと見方をかえると「落ち」葉ではなくなる。実に、おもしろい。
こういう言葉のマジックが、いたるところに組み込まれている。落ち葉という言葉は、人に害のある言葉ではないけれど、翻訳語などのように人工合成された言葉には特殊な「加工」が施されている。
だから、なかなかこの種のマジックに気づかない。いや、気づけないように「加工」されている。そう思った。
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール
1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。
@ithouse_netをフォロー
『
通訳翻訳ビジネスレポート
』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
Powered by
まぐまぐ
前のだより
だより一覧
次のだより
You are here >
Home
>
館長室
>
2005/12/10
館長室だより
通訳翻訳館
ホーム
│
新着求人
│
通訳求人
│
翻訳求人
│
求人掲載
│
メルマガ
│
コラム
│
ブログ
│
Twitter
│
館長室
│
広告
│
免責
│
運営
通訳/翻訳のお仕事発見!
│
通訳翻訳サービス提供者発見!
│
通訳翻訳ビジネスレポート
│
翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架
│
ビジネスセンスを磨く本
│
独立開業のための本
│
仕事獲得のための本
│
キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架
│
通訳者が書いた本
│
翻訳者が書いた本
│
日本語を磨く本
│
異文化を学ぶ本
©2000-2023 通訳翻訳館 All rights reserved.