Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「ギアを上げろ」-2005/02/10
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 歯の数が多い方にじゃない、歯の数が少ない方にだ。いまの翻訳出版は、歯数が異常に多い「巨大な歯車」でまわっている。回転数だけをみれば「レッドゾーン」まで上がっているが、本来のスピードとパワーは出ていない。

 歯数が多いギアを使っているから、簡単に動かせる。歯数が少ない方にギアシフトしないから、一部の読者は原書に乗り換えた。少々わからない単語があろうが、いまいちよくわからない箇所があろうが、インチキ翻訳を読むよりましだ。そう考えたに違いない。

 危険な水準にまで回転数を上げているから、やかましい騒音だけが聞こえてくる。音量はたいしたものだが、ギアが軽すぎるから三輪車並みのスピードしか出ていない。翻訳書を手にとっても、三流翻訳書ばかりでは誰も買わなくなる。あたりまえだ。

 どんなに出版点数を上げてみても、歯数が多いギアに入れているからスピードとパワーが生まれない。歯数が少ない方にギアを上げれば、出版点数は落ちてスピードとパワーが生まれるのに、それをやらない。

 ギアを上げれば、権威づけのための翻訳はできなくなる。そうなれば、ニセ学者たちは「学者」ではなくなる。学者とは何か、学問とは何かが問われるようになり、翻訳学問は三流学問に転落する。だから、ニセ学者たちは「みせかけの権威」をつかってギアシフトを封印してきた。

 ところが、「みせかけの権威」に我慢ならない翻訳家がギアを上げた。ささやかな反攻だったが、確実にギアは上がっていった。当然、「学術的に耐えない」などというレッテルを貼られ、徹底的にこきおろされた。ギアを上げた翻訳家の何人かが潰され、何人かが執念で生き残った。

 ギアを上げ続ける勇気と覚悟をもった翻訳家は、さらに加速し「みせかけの権威」を突き抜けた。ニセ学者からぶん取り返したギアを「無限変速機」につけかえてスピードとパワーを高めることに成功したからだ。

 この10年間で、その差が大きくついた。ギアを上げ続けた翻訳家のスピードとパワーにニセ学者とインチキ翻訳者はついてこれなくなった。ニセ学者とインチキ翻訳者が脱落していく過程で、ニセ翻訳とインチキ翻訳が露呈することになった。

 追い討ちをかけるように少子高齢社会が到来し、「みせかけの権威」を演出するための奇劇は受け入れられなくなった。権威づけのためにやった翻訳が、アダとなって「権威はがし」に向かおうとは皮肉なものだ。

 「真の学問」を探求していれば、こんなみっともない事態にはならなかっただろう。アカデミズムという「ぬるま湯」につかりながら、お互いの背中をこすり合い、ニセ翻訳を「実績」などといって数えているから、こういう結果を招くのである。

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
翻訳出版を爆破しろ翻訳出版を爆破しろ出版翻訳
翻訳出版の危機翻訳出版の危機出版翻訳
翻訳家を買っている翻訳家を買っている出版翻訳
選ばれる翻訳家選ばれる翻訳家出版翻訳
質的競争に挑め質的競争に挑め出版翻訳



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。




通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/02/10投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本