□━2005/05/31 第0070号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数10361部━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「血の通った仕事」田中モー子(匿名投稿)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「血の通った仕事」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
通訳・翻訳家は、音楽家のように儲からない、といわれる。音楽で食べていける人
は一握りだとしても、その他は無意味なただの落伍者だろうか。人生の折に触れて楽
器を習い、友人しか来なくても演奏会を開く。老いて体が衰えた時、長く親しんだ楽
器や歌で、ひとときの感動を生み、心を慰めることができる。そんな世界を持つ人は
、持たない人に比べ、どれだけの財産が心にあふれていることだろうか。
収入が限りなくゼロに近い通訳・翻訳者にも、貴重な財産がある。通訳・翻訳の舞
台で一度でも、あがき苦しんだことがある人は、一方通行ではコミュニケーションに
ならないことを、当たり前のように知っている。言葉など完璧ではありえないこと、
そんな中で少しでも心が通い合う時の喜びも知っている。言葉が通じないはずの話し
手と聞き手、読者と著者を結び、新たな感動を生み出すことへの挑戦と、心のときめ
きも知っている。
世の中にはまだまだ、言葉の使い方の分からない人がいる。自分が誤解される言い
方しかできないのに、通じないことを相手のせいにする人。他人の何気ない言葉に、
必要以上に自分の解釈を加えて傷つく人。言葉のキャッチボールができず、デッドボ
ールをぶつけ合う人々は、自ら孤独を呼び寄せる。悲しみの末に、沈黙の闇へと追い
込まれていく人たちがそこにいる。
モノがあふれ、情報に事欠かず、識字率はほぼ100%の日本。豊かで文化的なは
ずの国で、言葉が人を切り刻む刃となっている。表現しようとするひたむきな言葉を
圧殺し、言葉の暴力が連鎖され、心を蝕んでいく世界。
学校で、家庭で、はたまたネットを通じて、親しいはずの者たちが、口論の果てに
殺しあっていく。なぜなのか。読み書き文法だけでは十分でない、人とコミュニケー
ションできる言葉の使い方を、知る者から、知らざる者へと伝えていく役割が、決定
的に果たされていないのではないのか。
ある貧しい国に、音楽家を目指していた青年がいた。頑張ったが認められないまま
、いつしか老人になってしまった。それでも彼は音楽をやめず、街角でハーモニカを
吹いていた。1人の少年がその前でいつまでも聴いていた。ナイフを持ち、物凄い形
相でこちらを見ながら。
だが老人は吹き続けた。曲が終わったところで、少年は言った。
「今から飲んだくれの親父を殺して、僕も死のうと思っていました。でも、あなたの
音楽を聴いて、心が変わりました。」
「お若いの、これからハーモニカを教えてやろう。辛いときには音楽に心をぶつけな
さい。」
音楽家と同じように、通訳・翻訳者が、持っている能力を活かすのは、金になる場
面だけではない。よい通訳者・翻訳者であるために、コミュニケーションの大切な能
力を培うことは、1回やって終わりの作業ではない。日々身近な人、遠くの人と、潤
沢な人間関係を築いていくことが、通訳・翻訳能力の鍛錬の核だ。
スクールで学ぶ技術一辺倒では許されない。「使ってください、仕事ください」と
走り回るだけが能ではない。通訳・翻訳を通じ、豊かに言葉を使おうとすることで、
心も養われ、世界も変えていくような生き方になればいい。そんなあなたに必ず共感
者は現れ、あとに続く者も出てくるだろう。
年収いくら稼いだかより、血の通った本物の仕事ができるかどうかが、人間たる通
訳・翻訳者の真価だ。機械に一掃される私たちではないことを信じたい。1人1人の
姿勢が、これからの業界の行方も決するだろう。
(田中モー子=匿名投稿)
◇田中モー子
http://www.bu-min.com
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050530.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|