□━2005/06/21 第0072号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数10206部━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「19歳の日本語通訳」田中モー子(匿名投稿)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「19歳の日本語通訳」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
韓国・中国の映画・ドラマや文学を見聞きし、訳していると気づくことがある。女
性の登場人物の生活。中国では毛沢東以降男女平等が進み、結婚後、出産後働くこと
は当たり前すぎて、日本のような悩みのテーマにもならない。韓国でも、貧しい女性
は小さい店を経営したり、市場で雑貨を売り、男よりたくましく働く。
金持ちの女性やサラリーマンの妻達も全く暇ではない。不動産を転売したり、契(
頼母子講)などをして財産を増やすのに懸命で、それに成功した女社長、実業家もよ
く出てくる。
つまり、女性が単なるお友達関係以上の経済的、実力競争的な何かで必ず社会とつ
ながっている。「なーんにもできない、しない」おばさんたちは登場しないというこ
とだ。
中学時代、海外文通の好きだった私は、外国のペンパルに、当時流行の漫画「オバ
タリアン」の4コマ漫画を一部コピーし、訳して見せた。セリフは簡単だから間違っ
ていなかったはずなのだが、通じなかった。
テレビを見てせんべいをかじり、バーゲンで買い物するだけの生活をし、人には偉
そうにどなりちらす「オバタリアン」は、外国には存在しなかったのだ。フツーの日
本人中学生の私は、どこの国でもおばさんはこうだと信じて疑っていなかったのだが
。
日本は第二次大戦後、国家主導で性別役割分業の安定社会を作った。冷蔵庫を買い
、洗濯機を買い、どれだけ余裕ができても、女は「なーんにもできない、しない」ま
までよいと約束し、死ぬまで年金も与えた。そんなことができた。世界に例を見ない
社会である。
外で男が死ぬほど働いていたって、家の中には「なーんにもできない、しない」女
達がのうのうと暮らしている。それを見た子供たちが、どちらをうらやましく、身近
に、当然に思って暮らすかは、火を見るより明らかだ。
普通の子供が普通に大人になっただけで、「若者がニートになった」わけではない
。にわかに雇用対策などしても多分無駄だ。「なーんにもできない、しないでも楽に
暮らしていける」例が、特殊な1人2人じゃなく社会にこれだけ幅を利かせていれば
、誰だって遊んで暮らしたいと思うのは必然である。
こんなにラクな主婦の地位が保証された中で、働きたい女性が労働環境を改善した
くても、大きな動きを作り出すことはできなかった。女性運動を女性がつぶすとまで
言われた。アメリカのウーマンリブに続こうという動きもあったが、現地では反キリ
スト教運動・堕胎自由化など日本とは違う問題がたくさんあって、うまくリンクしな
かった。
その一方で、中国・韓国の女性たちが、実力を磨き、しのぎを削って働く姿が、訳
され、伝えられてこなかったのではないか。欧米だけに目を向け、アジアの隣国を軽
視する姿勢でここまで来た、しっぺ返しを今食らっているのではないか。
北朝鮮を訪ねたとき、19歳の日本語通訳の女子大生が、みごとな日本語で通訳し
た。一方で日本人達が「岐阜県」「福岡県」などの出身地を言ってもどこだか分から
ない、日本地図も持っていないと言った。日本に来ることも身近に接することも全く
なしで、これほどの実力をつけているのだと驚嘆した。
「よくそんなにがんばって勉強できるのね」と声をかけた。「ここでは、がんばる
のは当たり前です。がんばらなければ……生きていけません!」と彼女は言った。社
会主義を実現し、失敗したのはどっちの国なのだろうか。私は頭がくらくらしてきた
。
(田中モー子=匿名投稿)
◇田中モー子
http://www.bu-min.com
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050620.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|