Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「明治憲法にあった言葉」-2005/09/02
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 1947年5月3日に施行された日本国憲法と1889年2月11日に施行された大日本帝国憲法を読み比べていくと、いろいろと気づくことがある。現憲法は補則を含めて103条の条文で構成されているが、旧憲法は補則を含めて76条の条文しかなかった。

 大日本帝国憲法から日本国憲法に改正された際、新たに27条分の条文が増えたわけだが、それぞれの条文を読み比べていくと、27条分ではなく40条ちかい「異質な条文」が、現憲法に書き加えられていることがわかる。

 新たに書き加えられた「異質な条文」のなかで、とりわけ目立つのが憲法第9条の条文だ。この憲法第9条の条文は、明らかに翻訳文であり、翻訳語によって条文が組み立てられている。

 憲法第9条の条文はこうだ、「日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。」と。

 この条文を、翻訳文として読んでみると、まず「正義」、「基調」、「希求」、「国権」、「発動」という翻訳語にひっかかる。何度も読み直しているうちに「国際平和」、「国際紛争」という翻訳語にも、ひっかかる。そこで、翻訳語とはどういう言葉なのか、柳父章の『翻訳語の論理』の中から引用してみよう。

「作られた言葉である翻訳語は、結局、翻訳者、造語した者の意図通りの言葉にはならない。それは、海の彼方の先進文明国の言葉の意味を、そのままこちらに持ち運び、伝達し、有効に機能する言葉とはなり得ない。」(35P)

 柳父の言葉を借りれば、憲法第9条を含め現憲法に書き加えられた「異質な条文」は、戦勝国側の言葉の意味を、そのまま敗戦国である日本に持ち運び、伝達し、有効に機能する言葉にはなり得えなかった。

 見方をかえると、戦勝国側の言葉の意味をそのまま日本で機能させるためには、戦勝国側の言葉をそのまま用いて憲法を制定する必要があった。戦勝国側は、日本の翻訳文化の本質を理解できなかったし、理解させなかったからこそ、いまの日本国憲法があるわけだ。

 柳父章は、別の著書『翻訳文化を考える』の中でこう指摘している。

「翻訳語は、第一に、具体的なイメージとのつながりが乏しい。そして、具体的なイメージが乏しいにもかかわらず、何かしら確かな、正しい意味がそこにある、と感じられている。この感じそのものは、ことばの意味とは言えないかもしれない。少なくとも、ふつうの意味ではない。が、それは、結果として、重要な文脈上の意味を生みだしているのである。」(10p)

 現憲法は、戦勝国側によってつくられた言葉の意味をそのまま伝えない。憲法第9条をはじめ、現憲法に書き加えられた「異質な条文」は、日本がもつ翻訳術によって「新たにつくりだされた条文」である。「悪文」、「おしつけ」という憲法観は、戦勝国側が残した原文にひきずられ、その原文にとらわれている。

 大日本帝国憲法第73条にはこうあった、「将来此ノ憲法ノ条項ヲ改正スルノ必要アルトキハ」と。現憲法第96条に受け継がれた条文ではあるが、旧憲法にあった重要な言葉が削られている。それは、「将来」という言葉だ。

 「将来」という言葉を使う時、人は「現在」を考える。「現在」と「将来」を比べながら、「将来」あるべき姿を考える。また、「現在」は「過去」の積み重ねであるから、「現在」を考えていけば、当然「過去」も振り返る。大日本帝国憲法第73条に書き込まれていた「将来」、この言葉の中に先人たちの憲法観があった。

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
成熟とは何だ成熟とは何だ翻訳と日本語
言葉に挑め言葉に挑め翻訳と日本語
支配のための日本語支配のための日本語翻訳と日本語
言葉の魔力言葉の魔力翻訳と日本語
言葉は生き物言葉は生き物翻訳と日本語



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。




通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/09/02投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本