Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「翻訳家を買っている」-2005/11/19
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 読みたいから「定価」で買うんじゃない。読みたいだけなら、図書館で借りればいい。新刊の翻訳書だって「座り読み」歓迎の大型書店にいけば、すべて読める。うれしいことに、イスとテーブルがいくつも置いてある。「買わせて読ませる」という発想でいくら翻訳書をつくっても、「定価」で翻訳書は買ってもらえない。

 ためしに、アマゾンで翻訳書を検索してみるといい。「定価」のすぐ下に「ユーズド価格」なんていうのが表示されている。「ユーズド」なんてみると、「ユーズドカー」を思い出すが、要は古本だ。定価2000円の翻訳書が70円だったり、ベストセラーになった新書なんか、たった1円だ。

 「定価」と「ユーズド価格」、その差が大きければ大きいほど古本を買いたくなる、あたりまえだ。カバーに傷がついている、シミがついている、そんなもの知ったことじゃない。定価2000円の翻訳書が古本で70円なら、古本の方がいいにきまっている。

 読者の本棚には、大きく分けて2種類の本が置いてある。いずれ捨てる本と、残して「本棚を飾る」ための本。捨てる本は、資源回収日に出されるか、古本として売りに出されるかして読者の本棚から消える。アマゾンで「ユーズド価格」がつけられている古本は、読者に「捨てられた本」でもある。

 おもしろいのはベストセラーになった翻訳書でも、値崩れしていない商品があるという事実だ。なぜ値崩れしていないのか、それは読者の本棚にずっと置かれているからだ。ただ置かれているのではなく、飾ってあるから古本市場に流れてこない。

 10年前にベストセラーになった翻訳書、それを数日前に「定価」で買った。「定価」と「ユーズド価格」に千円以上の開きがあったら「定価」でなど買っていなかったかもしれない。

 自分でもびっくりしたのだが、「定価」で買うと決めたその瞬間、翻訳家の顔がみえた。そう、一人の人間としての翻訳家がみえたのだ。「本棚を飾る」ために翻訳書を買うのだから、ちょっとくらい「安い」からといって古本など買わない。

 そんなことより、一人の信頼できる翻訳家の作品を買う、一人の信頼できる翻訳家に投資すると思って「定価」で買った。そう思うことで、いままでにない爽やかな満足感もあじわえた。

 読者に「定価」で買ってもらうにはどうすればいいのか。翻訳書という商品には聞いたことも、見たこともない原著者名がデカデカと刷り込まれていて、読者が親しみを感じ、ときには輝いてみえる翻訳家の名前の方は小さい。

 出版人は「本が売れない」とよくいう、なぜ売れないのかその原因を深く探求していないから、いまだに「本」を売っている。「売れそうな本」、「ウケそうな本」、「お手軽な本」を生産している。だが、読者は「本」など買っていない。読者は「信頼できる翻訳家」を買っている。

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
翻訳家を売れ翻訳家を売れ出版翻訳
選ばれる翻訳家選ばれる翻訳家出版翻訳
読者の逆襲読者の逆襲出版翻訳
翻訳ブランド競争翻訳ブランド競争出版翻訳
翻訳ブランドで選ぶ時代翻訳ブランドで選ぶ時代出版翻訳



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。




通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/11/19投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本